Węgry: prezentacja polskiego przekładu esejów B. Hamvasa

Węgry- literatura- kultura W budapeszteńskim Domu Polskim odbyła się dziś prezentacja polskiego przekładu tomu esejów wybitnego węgierskiego pisarza Béli Hamvasa (czyt. Belji Homwosza). „Księga gaju oliwnego” to zbiór esejów węgierskiego pisarza, których wyboru i tłumaczenia dokonała Teresa Worowska, jedna z najwybitniejszych żyjących tłumaczek literatury węgierskiej. Uważa, że uniwersalność jego twórczości bierze się przede wszystkim z jego wielkiej erudycji, ale również optymizmu, którego pisarzowi nie brakowało mimo wielu życiowych przeszkód. „To jest bardzo ciekawe, że choć te eseje są pisane w latach 30-tych, 40-tych to dzisiaj bardzo dobrze się je czyta i można bardzo wiele energii z nich uzyskać” – mówi Teresa Worowska. Béla Hamvas to pisarz właściwie nieznany na świecie. Powodem może być przede wszystkich życiorys artysty, który w czasach węgierskiego socjalizmu miał zakaz pracy twórczej. Jego dzieła nawet na Węgrzech zaczęto publikować tak naprawdę dopiero pod koniec lat osiemdziesiątych dwudziestego wieku, niemal dwadzieścia lat po jego śmierci. „Sukces Hamvasa w Polsce może być początkiem drogi na zachód, do tych innych języków” – wierzy Marek Zagańczyk, wydawca książki. W tej chwili bardzo zaawansowane sa prace nad wydaniem kolejnych prac Hamvasa. Informacyjna Agencja Radiowa (IAR)/Piotr Piętka/w kry

facebook
by e-smart.pl